Культура

«Фієста». 25-ть років потому…

Перечитав «Фієсту» Хемінгуея… Українською… Виявляється, Хемінгуей чудово писав і українською, а не лише російською…

Вперше я читав «Фієсту» років 25-ть тому.
Тоді був зовсім інший Париж, зовсім інший Хемінгуей і, мабуть, зовсім інший був я…

Але деякі речі так само цінні, як і тоді, завжди… Будь-якою мовою…

«Селяни сиділи у винарнях на околицях міста… Їм, щойно прибулим з гір і долин, потрібен був час, щоб поступово призвичаїтись до нових цінностей. Їх ще відлякували високі ціни в кафе… Вони ще вимірювали вартість своїх грошей годинами праці і бушелями проданого зерна. У розпалі ж фієсти вони вже не дбатимуть, скільки й за що платити і де купувати»…

Принагідно дякую видавництву ВСЛ за чудове видання і чудовий переклад…

Взагалі, в світовій культурі, на моє переконання, є чотири витвори мистецтва, що українською звучать краще, ніж мовою оригіналу.

1. «Пригоди бравого вояка Швейка», в перекладі Степана Масляка
2. «Альф»
3. Мультсеріал «Злюки-бобри»
4. Публічні промови Миколи Яновича Азарова…

Віталій Чепинога

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.