Культура

Сісти чи присісти?

У фільмах з українським дубляжем іноді доводиться чути, як кіногерой, звертаючись до когось, каже:
– Присядьте!

Таку форму наказового способу можна зустріти і в творах сучасної літератури. В українській мові слово «сісти» означає вмоститися сідницями на стілець, лаву, камінь, землю або іншу опору.
А «присісти» – це зігнути ноги в колінах і п’ятою кінцівкою повиснути в повітрі.

Звідки ж тоді в українську мову вповзає слово «присісти» у значенні «сісти»? Це джерело очевидне – сучасна російська мова.

Сім років тому з’явилася книжка кореспондента «The Guardian» Люка Хардінга «Мафіозна держава», в якій він приходить до висновку, що офіційна влада в сучасній Росії і є мафія. В такій країні кримінальний світ впливає не лише на еліту і масову свідомість, а й на культуру мови.

Досить згадати поширені російські фрази:
– Как дєла?
– Дєла у прокурора. У нас – дєлішкі.
– Садітєсь.
– Сєсть ви всегда успєєтє. Прісядьтє.

Ось із таких блатних фраз, що охопили всю Росію, формується культура сучасної російської мови, що через російськомовний світ нав’язується Україні, як мовна норма.

Володимир Даниленко

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *