Культура

Касандра з «формами»

Я був би не я, аби не висловився з приводу того, що її текст переклали російською з української під час війни з Росією для потреб західних русистів. Про подвійні стандарти, які притаманні сформованій особистості пані Оксани, не говоритиму. Вона вміє викручувати все, в чому бере участь, не просто на свою користь. Вона подає кожен такий процес як месіанство, правильну просвітницьку діяльність, порятунок світу від русского мира.

Її ніхто на планеті Земля не здатен ані переговорити, ані перекричати. Якби був сегмент некомедійного стендапу, пані Оксана цю нішу одноосібно б зайняла. Власне, вона – майстер саме розмовного жанру. Прекрасна актриса, я не жартую. Але є одне але: пані Оксану в Україні сліпо люблять за те саме, за що жорстко критикують. Вона – творець передусім форми.

Від неї завжди багато шуму, гармидеру, за яким нічого не стоїть. Істини, які вона приписує собі та називає себе Касандрою, насправді прості, очевидні й часто банальні. Вона цікава насамперед як особистість. Той випадок, коли за форму (дивись монолог Голохвастова) пробачаєш усе. Бо така розумна, аж страшно.

Але всі ці роздуми та висновки мають один недолік: чинні, працюють ЛИШЕ в межах України. І то в певних “бульбашках”. Оксана Стефанівна дурить сама себе, коли вважає, що мегапопулярна, відома та впливова на Заході. А отже, перекладений з української російською текст її авторства донесе нарешті до західних русистів смисли, створені не російською.

Хрінова новина: на русистів ніколи ніде нічого не діє. Це дійство дорівнює ефекту від гудка Ахметова в 2014 році, коли його підприємства гуділи на знак протесту проти заворушень на Донбасі. Вони читали масу перекладів значно впливовіших авторів та текстів. Велич русского мира в їхніх головах це не похитнуло. А текст Оксани Забужко нарешті влучить у ціль…

Отже, я не бачу в згоді пані Оксани на російський переклад жодного злочину, включно зі зрадою. Лише черговий приклад завищеної самооцінки без жодних на те підстав. І про якісь там гонорари, які не пахнуть… Не рахую чужих грошей. Але підозрюю: за право на переклад тексту заплатили не ті гроші, про які хтось думає.

Андрій Кокотюха

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *