Нещодавно отримав авторські, тобто перекладацькі примірники Зебальда від видавництва ist publishing та Антонена Арто від Видавництво Жупанського, а також поетичну збірку Андреаса Ґріфіуса, перекладену Олегом Жупанським, де я зазначений у статусі редактора. Про другого Арто і третього Зебальда я вже згадував раніше. Особливу увагу хотів би звернути на збірку Ґріфіуса, адже барокових авторів у нас видають не так часто.
Олег Жупанський почав працювати над перекладами цього автора ще 40 років тому, але особливо інтенсивно працював у 2021, за рік до повномасштабної війни. Більшість віршів Гріфіуса позначені враженнями автора від Тридцятилітньої війни, яка довгий час вважалася найспустошливішою війною в Європі.
У Німеччині цією війною та пов’язаними з нею епідеміями були винищені цілі регіони, у багатьох селах Німеччини не існує церковних книг періоду до Тридцятилітньої війни, місцеве населення зникало повністю, а спустошені краї заселяли біженці з інших регіонів.
На такому історичному тлі писав свої сонети Андреас Ґріфіус, сонети, сповнені туги за мирним життям та ідей про суєтність земного світу.
Роман Осадчук